Etiqueta

entrevistas


Alicia Serrat: “Para adaptar un musical lo más importante es respetar al máximo la idea del letrista original”

27/10/2008
Alicia Serrat ha realizado las adaptaciones de las canciones de musicales como JESUCRISTO SUPERSTAR o HIGH SCHOOL MUSICAL. También ha realizado la dramaturgia de espectáculos infantiles y ha trabajado como asistente de dirección.

Disminuir tamaño textoAumentar tamaño texto separacio imprimir separacio enviar a un amigo separacio separacio separacio separacio

Lleva diez años adaptando canciones para musicales. Después de iniciar su carrera como actriz en diversos espectáculos infantiles, como SNOOPY, EL MUSICAL o LA VUELTA AL MUNDO DE WILLY FOG, Alícia Serrat empezó a traducir y adaptar canciones al catalán y al castellano desde bien joven. Las últimas que ha realizado son las de los musicales HIGH SCHOOL MUSICAL y JESUCRISTO SUPERSTAR.

También ha trabajado como dramaturga en diversos espectáculos del Jove Teatre Regina como DON QUIJOTE DE LA MANCHA, o EL SOMNI D’UNA NIT D’ESTIU, actualmente en cartel; y en el musical 1973 THE MILLENIUM MUSICAL

Paralelamente ha sido asistente de dirección en diversos espectáculos, como MONJITAS, en el Teatre Apolo de Barcelona; ‘Olvida los Tambores’, de Ana Diosdado, actualmente en La Latina de Madrid, o LA VUELTA AL MUNDO DE WILLY FOG – EL MUSICAL, estrenada a principios de octubre en el Häagen-Dazs (Teatro Calderón) de Madrid.

Alicia Serrat nos habla sobre su trayectoria y nos explica más detalles sobre la adaptación de canciones de musicales.

INICIASTE TUS ESTUDIOS DE TEATRO MUSICAL EN LA ESCUELA MEMORY DE BARCELONA, ¿CÓMO DECIDISTE ENTRAR?
Vi GERMANS DE SANG y, es un poco tópico, pero dije “esto es lo que yo quiero hacer”. Entré con una amiga mía de la escuela de toda la vida a hacer un curso de verano. A mi amiga no le gustó y lo dejó y yo me quedé allí estudiando cuatro o cinco años.

ESTO TE PERMITIÓ TRABAJAR EN DIFERENTES ESPECTÁCULOS INFANTILES, COMO ACTRIZ, Y TAMBIÉN EMPEZASTE A ADAPTAR LETRAS AL CATALÁN…
Empecé, de hecho, gracias a Víctor Conde. Estábamos haciendo un taller de fin de curso de EL REY LEÓN y faltaban dos canciones que se tenían que adaptar, “Hakuna Matata” y “Can You Feel The Love Tonight”. Víctor nos reunió a toda la clase y nos dijo “chicos, esto lo tendríais que hacer entre vosotros”. A mí desde siempre me había gustado hacer letras, y me fijaba mucho en las letras y como no lo hacía nadie pues lo hice yo.

¿Y TE RESULTÓ FÁCIL?
Sí, porque ya tenía facilidad para hacer letras. De pequeña siempre me fijaba en las letras. Normalmente la gente se fija en el cantante, o en la música, o en lo que sea… y yo me fijaba en las letras. Y supongo que fue el destino, no sé… Y Víctor cuando vio las letras me dijo “esto está muy bien esto que has hecho, eh?”. Y al año siguiente me dijo que si quería hacer unas letras para el musical CASPER, e hice tres o cuatro. Y a partir de aquí ya empecé poco a poco…

DE LOS ACTUALES MUSICALES QUE HAY EN CARTEL HAS ADAPTADO AL CASTELLANO LAS LETRAS DE ‘JESUCRISTO SUPERSTAR’ Y DE ‘HIGH SCHOOL MUSICAL’. ¿QUÉ ES LO MÁS IMPORTANTE PARA ADAPTAR UN MUSICAL A OTRO IDIOMA?
Lo más importante es intentar respetar al máximo la idea del letrista original  –porque yo puedo hacer una letra muy bonita, pero si no tiene nada que ver con lo que está diciendo pues casi mejor que haga un musical mío–  y, además, que sea lo más bonita posible. Pero sobretodo respetar la original…

ALGUNAS VECES SE TIENDE A LA TRADUCCIÓN LITERAL…
Sí. La gente, en general, se piensa que adaptar una letra es traducirla. Hay mucha gente que me dice “ah! Pues tú debes saber mucho inglés, no?”. Y sí, pero, igualmente, no haría falta que supiera inglés. Podría tener una persona que me hiciera la traducción literal de las canciones, me la diera y yo trabajar sobre eso. Se tiende mucho a la traducción literal. Y yo, personalmente, cuando voy a ver un musical, si conozco el original, no puedo soportar que haya sílabas de más.

¿QUÉ PROCESO DE TRABAJO SIGUES PARA ADAPTAR LAS CANCIONES DE UN MUSICAL?
Lo que hago, cuando se trata de adaptar un musical entero, es escuchármelo de arriba a abajo –normalmente tengo la suerte que ya me los he escuchado, porque como me gustan tanto, ya me los conozco. Después hago la traducción literal de todas las letras Y después tengo dos maneras de hacer: una es con la partitura y el piano y la otras es directamente de escucharlas. Lo que pasa es que necesito trabajar con música e ir canturreando las letras nuevas. Y el último paso de todos es enseñárselas a mi madre o a mi vecina para que me den su opinión. Y también, a veces, me grabo para escuchar como suenan.

¿Y CÚANTO TIEMPO PUEDES TARDAR EN HACER UNA ADAPTACIÓN?
Depende. Es un trabajo que tiene mucho que ver con la inspiración. Me puedo poner toda una tarde entera y hacer trabajo, pero no acabar de resolverlo. Y un día en una hora, de golpe, puedo estar muy inspirada y me sale todo. Hay letras que me han salido muy rápido. No hay un mecanismo, es un poco una mezcla de inspiración y constancia…

¿Y TRABAJAS CON PRESIÓN O TE DEJAN MARGEN DE TIEMPO?
Hay de todo. Ha habido veces que he trabajado con mucha presión, pero ahora intento, por el bien de todos, trabajar con tiempo. Por ejemplo, con JESUCRISTO SUPERSTAR tuve mucho tiempo y tuvimos muchas revisiones ––tuvimos reuniones con el director y con Julia Gómez Cora–  y creo que el resultado fue muy bueno. En cambio, para las audiciones de EL REY LEÓN me dieron sólo dos semanas…

¿HAY ALGUNA CANCIÓN QUE TE HAYA RESULTADO ESPECIALMENTE COMPLICADA DE ADAPTAR?
Sí. Por ejemplo me costó mucho una canción que es muy corta de JESUCRISTO SUPERSTAR que es “El sueño de Pilatos”. Presenté una primera versión y recuerdo que tuvo muchas revisiones. Y también “Bop to the top” de HIGH SCHOOL MUSICAL.

¿Y ALGUNA OTRA QUE TE HAYA PASADO AL REVÉS, QUE TE HAYA RESULTADO MUY FÁCIL?
“A Change In Me” de LA BELLA Y LA BESTIA me salió muy rápido. Y también “Aquello que buscaba” del HIGH SCHOOL MUSICAL.

HAY CANCIONES O MUSICALES EN LOS QUE LA GENTE YA TIENE UNA REFERENCIA EN CASTELLANO, COMO JESUCRISTO SUPERSTAR, PARA EL QUE YA SE HABÍA HECHO OTRA ADAPTACIÓN. EN ESTE CASO, ¿TE INFLUYÓ LAS VERSIÓN ANTERIOR? ¿LA ESCUCHASTE?
Yo la escuché después de haber hecho la mía… Quizás alguna vez había visto algún video de Camilo Sesto… pero la verdad es que ha habido un poco de división de opiniones. Hay mucha gente que tiene ese referente, y que cree que aquella versión estaba bien hecha. Sin ánimo de criticarla, métricamente no estaba bien hecha, había bastantes sílabas de más, y tampoco tenía demasiado que ver con lo que decía en inglés el original. Era bastante poético, bastante libre. Y, claro, a según qué personas les parecía que mi versión no estaba bien, porque era muy diferente. Es cuestión de gustos.

POR OTRO LADO, HAY CANCIONES QUE LA GENTE YA TIENE MUY INTERIORIZADAS EN INGLÉS...
Sí, esto nos pasó hace muchos años con el espectáculo 1973, que era tipo MOULIN ROUGE, con canciones conocidas para explicar la historia. Había temas tipo el “Every breath You Take” de Police o el “In My Life” de The Beatles. Esto es muy difícil. Lo mejor que te puede pasar en este tipo de adaptaciones es que a la gente no le moleste, pero nunca te dirán que les gusta. Si no dicen nada, es buena señal, porque realmente es que no les ha molestado.

HAY PERSONAS QUE VAN A VER MUSICALES, COMO GREASE, Y QUE SE QUEJAN DE QUE LAS CANCIONES NO SEAN EN EL IDIOMA ORIGINAL, QUE ES COMO LAS CONOCEN. ¿CREES QUE CIERTAS CANCIONES NO SE TENDRÍAN QUE ADAPTAR?
Yo no soy partidaria, porque hay mucha gente que no sabe inglés. O se hace todo en inglés y se subtitula, entonces no tendré trabajo nunca más… Creo que la adaptación es necesaria. A no ser que sea una canción emblemática, como el “Waterloo” al final del MAMMA MIA!... Bien que adaptas el texto, ¿no?, pues has de adaptar la canción.

¿QUÉ MUSICAL TE GUSTARÍA ADAPTAR ESPECIALMENTE?
Hay muchos…  WICKED por ejemplo. Me encantaría hacer también MISS SAIGON, que me gustó mucho cuando lo vi, y EL REY LEÓN, que es de los musicales que más me ha gustado ver en un escenario.

APARTE DE ADAPTAR CANCIONES DE MUSICALES, HAS REALIZADO LA DRAMATURGIA DE DIVERSOS ESPECTÁCULOS...
Sí, sobretodo en el Jove Teatre Regina. Es muy bonito porque yo empecé allí como actriz hace muchos años, y para mí son como de la familia. Tuve la suerte de poder empezar a trabajar escribiendo con Macià, y ya llevamos varios años juntos. Me gusta muchísimo escribir, y me gusta mucho crear letras originales.

¿TIENES ALGÚN PROYECTO ENTRE MANOS?
Ahora empezaremos a hacer ALÍCIA EN EL PAÍS DE LES MERAVELLES, para el Grec, que tendrá música de Ferran González. Y, con Víctor Conde –sin quien no imagino poder trabajar– también estamos escribiendo un proyecto.

EL TEATRO INFANTIL HA ESTADO MUY LIGADO A TU CARRERA, ¿QUÉ TE ATRAE DEL TEATRO INFANTIL?
Lo más bonito del teatro infantil son dos cosas. Primero, que el público realmente es muy sincero. Si el niño se aburre no disimula y si le gusta, se nota. Eso me encanta y es una cosa que después ya no pasa nunca más. Y segundo, que te da una cierta libertad de hacer lo que quieres. El Regina lleva muchos años haciendo ellos lo que ellos quieren, y eso no tiene precio.

LLEVAS MUCHOS AÑOS TRABAJANDO EN EL JOVE TEATRE REGINA, ¿QUÉ DESTACARIAS DE LA LABOR QUE HACE?
Creo que les tendrían que hacer un monumento y algún tipo de homenaje –y no lo digo porque trabaje allí. Hace 30 años que se dedican a hacer teatro para niños y siempre hacen obras con un objetivo educativo y de enseñar a los niños. Son muy cuidadosos en utilizar un lenguaje que los niños ya no escuchan, pero que es parte de nuestro lenguaje. Creo que lo que han hecho es precioso. Hay gente que ahora tiene 30 años que de pequeños iban al Regina, y hay niños de 4 años que ahora van al Regina… están allí al pie del cañón.

HÁBLANOS UN POCO DE LOS DOS ESPECTÁCULOS QUE ESTÁN ACTUALMENTE EN CARTEL –WILLY FOGG y “Olvida los tambores” – Y EN LOS QUE HAS PARTICIPADO COMO AYUDANTE DE DIRECCIÓN.
“Olvida los tambores” es la segunda temporada que se está haciendo. Se han cambiado las dos actrices que interpretan a los dos personajes femeninos y hemos hecho un poco de reensayos y de retocar un poco las cosas. En esta función Marc Álvarez y yo hicimos una canción original que sale al final del espectáculo.
Y WILLY FOGG lo hemos estado montando este agosto y septiembre y se ha estrenado hace nada. Es un espectáculo infantil muy bonito visualmente. Y también hemos hecho una canción original Marc y yo para el musical.

SI TE TUVIERAS QUE QUEDAR CON ALGUNA VERTIENTE DE TU CARRERA, ¿CUÁL ESCOGERÍAS?
En estos momentos no puedo decir que nunca haré de actriz, pero lo veo muy difícil porque realmente toda esta parte de hacer letras, de escribir, o de dirigir es lo que quiero hacer. Y la parte de dirección, poco a poco, pero es el objetivo. Lo que más me gustaría hacer en esta vida es escribir un espectáculo original, con letras mías y dirigirlo yo.

Compartir noticiaCompartir en FacebookCompartir en Google BookmarksCompartir en YahooGuardar en DeliciousCompartir en FresquiEnviar a MeneameEnviar a DiggCompartir en MySpaceCompartir en Reporter MSN

Información Relacionada


 


Todos los derechos de la propiedad intelectual de esta web y de sus elementos pertenecen a todoMUSICALES por lo que es ilegal la reproducción, reutilización,
transmisión o modificación de todo o parte del contenido sin citar la fuente original o contar con el permiso escrito de todoMUSICALES.